Was this AI-translated from Urdu? Phrases like
“Gazan Wellbeing Service” for “Gaza Health Ministry”
“Center East” for “Middle East”
“Red Ocean” for “Red Sea”
“the nineteenth hundred years” for “nineteenth century”
“Unified Countries” for “United Nations”
“Goal 181” for “Resolution 181”
“Segment Plan” for “Partition Plan”
“English Command of Palestine” for “Mandate of Palestine”
“Jordan Stream” for “Jordan River”
sound like mechanical translations from another language. And those are just in the first three paragraphs of the article.