Voice of Reason
2 min readMay 19, 2022

--

Prometheus

Johann Wolfgang von Goethe

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöh’n;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts ärmeres
Unter der Sonn als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

My own translation:

Drape your heavens, Zeus,
With cloud-mist,
And practice, like a boy
Beheading thistles,
In your oaks and mountain heights.
You must, though,
Leave me my Earth
And my hovel, which you didn’t build,
And my hearth,
Whose glow
You envy me.

I know nothing more pitiful
Under the Sun than you, gods!
Meagerly you feed your majesty
With sacrifice-levies
And prayer-breath,
And would starve
Were not children and beggars
Hopeful fools.

When I was a child,
Knew not out from in,
I turned my errant eye
To the Sun, as if up there were
An ear to hear my lament,
A heart like mine,
To take pity on the downtrodden.

Who aided me
Against the Titans’ arrogance?
Who rescued me from death,
From slavery?
Did you not achieve it all yourself,
My holy, glowing heart?
And glowed young and good,
Betrayed, grateful
To the sleeper up there?

I, honor you? For what?
Have you soothed the pain
Of the burdened?
Have you stilled the tears
Of the anguished?
Have I not been forged to manhood
By almighty Time
And eternal Fate,
My masters and yours?

Did you somehow imagine
That I would hate life,
Flee into the wastes,
Because not all
Dreams came true?

Here I sit, molding men
In my image,
A race like myself,
To suffer, to weep,
To rejoice and be glad,
And pay you no heed,
Like me!

Listen to Dietrich Fischer-Dieskau perform Schubert’s setting here.

--

--

Voice of Reason
Voice of Reason

Written by Voice of Reason

We shall not cease from exploration / And the end of all our exploring / Will be to arrive where we started / And know the place for the first time.

Responses (1)